Le mot vietnamien "dư luận" se traduit en français par "opinion publique" ou "qu'en-dira-t-on". C’est un terme qui désigne les idées, les sentiments ou les jugements que le public exprime sur un sujet particulier, souvent à travers les médias ou les discussions sociales.
"Dư luận" est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de ce que la société pense ou dit sur un événement, une personnalité publique ou un sujet controversé. Il peut également faire référence aux rumeurs ou aux spéculations qui circulent parmi les gens.
Dans un contexte plus élaboré, "dư luận" peut être utilisé pour analyser des tendances sociopolitiques ou des mouvements de masse. Par exemple, lors d'une élection, on pourrait discuter de la "dư luận" pour comprendre comment les électeurs perçoivent les candidats et leurs programmes.
Il n'y a pas de variantes directes pour "dư luận", mais il peut être combiné avec d'autres mots pour former des expressions plus complexes, comme : - "dư luận xã hội" (opinion publique de la société) - "dư luận trên mạng" (opinion publique en ligne)
Dans certains contextes, "dư luận" peut également désigner des rumeurs ou des bruits qui circulent, ce qui ne se limite pas uniquement à des opinions formelles.